AJCC
HOME HELP FEEDBACK SUBSCRIPTIONS ARCHIVE SEARCH TABLE OF CONTENTS
 QUICK SEARCH:   [advanced]


     


American Journal of Critical Care. 2008;17: 436-442
Copyright © 2008 by the American Association of Critical-Care Nurses.
This Article
Right arrow Abstract Freely available
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Respond to This Article
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me when eLetters are posted
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Download to citation manager
Right arrow reprints & permissions
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Huang, T.-Y.
Right arrow Articles by Hwang, S.-L.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Huang, T.-Y.
Right arrow Articles by Hwang, S.-L.

Validation of Chinese Version of the Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire With Heart Failure Patients in Taiwan

By Tsuey-Yuan Huang, RN, MSN, Debra K. Moser, RN, DNSc, Yeu-Sheng Hsieh, PhD, Suzanne C. Lareau, RN, MS, Adelaide Caroci Durkin, RN, MSN and Shiow-Li Hwang, RN, DNSc. Tsuey-Yuan Huang is a senior lecturer at the Chang Gung Institute of Technology, Taoyuan, Taiwan. Debra K. Moser is a professor and holds the Gill Endowed Chair of Nursing at the College of Nursing, University of Kentucky in Lexington. She is also the editor of the Journal of Cardiovascular Nursing. Yeu-Sheng Hsieh is a professor in the Department of Agriculture Extension, National Taiwan University. Suzanne C. Lareau is a senior instructor, College of Nursing, University of Colorado, Denver. Adelaide Caroci Durkin is an assistant professor at Kettering College of Medical Arts, Dayton, Ohio. Shiow-Li Hwang is a professor at and the president of Chang Gung Institute of Technology, Taoyuan, Taiwan.

Corresponding author: Shiow-Li Hwang, RN, DNSc, Professor and President, Chang Gung Institute of Technology, Taoyuan, Taiwan, 261, Wen-hwa 1st Rd, Kwei-shan, Taoyuan, Taiwan 333 (e-mail: tyhuang{at}gw.cgit.edu.tw).


    Abstract
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 
Background Dyspnea is a distressing and functionally limiting symptom that patients with heart failure commonly experience. A valid instrument to quantify dyspnea for comparison of groups and for illness management is important.

Objective To validate the Chinese version of the Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire.

Methods The Chinese version was developed by using translation and back translation and was tested in Taiwan in 88 patients who had heart failure but no pulmonary disease or comorbid conditions limiting physical function. Data on a Taiwanese subsample (n=30) were compared with data on 30 patients in the United States matched by sex, age, and severity of disease to determine the equivalence of the Chinese and English versions. Construct validity was assessed by testing the hypothesis that health-related quality of life measured by using the Minnesota Living With Heart Failure Questionnaire is associated with the score on the dyspnea questionnaire. Reliability was assessed by using the Cronbach {alpha} and item-total correlations.

Results Equivalence between the US and Taiwanese samples was high, from 0.67 to 0.91 for each item of the questionnaire and for the total score. Satisfactory correlations between the Chinese dyspnea and the Minnesota questionnaires, especially in the physical dimension (r=0.71, P<.001), provided support for the construct validity of the Chinese questionnaire. Reliability of the Chinese questionnaire was adequate ({alpha}=0.94).

Conclusions The Chinese Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire is a reliable and valid measure for dyspnea that can be used in Taiwanese patients with heart failure.


Patients with heart failure have numerous signs and symptoms at all stages of the disease, including dyspnea, fatigue, pain, orthopnea, edema, and loss of appetite, that can adversely affect quality of life.13 Of these, dyspnea is the most common and distressing symptom.46 Dyspnea, or breathlessness, is defined as the subjective experience of breathing discomfort, which consists of a qualitatively distinct sensation of variable intensity. It has been described as an integrated sensation, like thirst or hunger, that is the result of a complex interaction of signals arising from the central nervous system and from a variety of receptors in the upper airway, lungs, and chest wall.7,8

Dyspnea can be conceptualized as multidimensional, with components that include frequency, severity, and distress related to experiencing it.9 Furthermore, dyspnea is correlated with health-related quality of life (HRQOL), which is a person’s perception of the overall effect of a health condition on daily life.3,10 Effective symptom management requires assessment of the multiple dimensions of a symptom, not merely the presence or absence of the symptom.

Approximately 5.2 million persons in the United States have heart failure, and 550000 new cases are diagnosed annually.11 The estimated direct and indirect cost of heart failure in the United States for 2007 was $33.2 billion.11 Although no similar information on the prevalence, incidence, or cost of heart failure in Taiwan is available, vital statistics data12 indicate that cardiac disease has been the second most common cause of death in Taiwan since 2004. Because every cardiovascular problem can lead to cardiac failure, this chronic condition results in substantial use of medical resources. This trend suggests that heart failure could become the most costly chronic illness in Taiwan.

Effective treatment goals for patients with heart failure include symptom management. Thus, symptom evaluation is fundamental to improving outcomes. A valid, reliable, sensitive, and cross-cultural measure of dyspnea is important to facilitate comparisons of this symptom between patients of different cultures. The most efficient method of developing a cross-cultural measure is translating an existing reliable, valid, sensitive English measure of dyspnea. Several instruments include dyspnea, but none measures the multidimensionality of dyspnea in heart failure or focuses solely on dyspnea in heart failure.

The purpose of this research project was to translate the Modified Pulmonary Function Status and Dyspnea Questionnaire (PFSDQ-M) from English into Chinese and to test the psychometric properties of the Chinese version in patients in Taiwan who have heart failure. The specific aims of the study were to develop the Chinese translation of the PFSDQ-M and show equivalence between 2 monolingual samples, test the reliability of the Chinese PFSDQ-M, and test the validity of the Chinese version, including content validity and construct validity.


Dyspnea is the most common and distressing symptom for patients with heart failure.

 


    Methods
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 
Design, Sample, and Setting
A descriptive, cross-sectional design was used for the study. Patients were included in the study if they had chronic heart failure confirmed by a cardiologist on the basis of history, signs and symptoms, chest radiography, laboratory results, and echocardiography, and if they had experienced dyspnea (self-report). Patients who were younger than 18 years or who had pulmonary disease or other serious comorbid conditions (eg, debilitating stroke) that limited physical function were excluded. Patients were recruited during hospitalization and completed the questionnaires on the basis of their assessment of their symptoms (except "overall intensity of shortness of breath today") that occurred during the stable stage of heart failure 1 month before hospitalization.

Measurements
Dyspnea was measured by using the PFSDQ-M. This instrument was developed in 1994 for use with patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) and was modified in 1998.13,14 Although the instrument was developed for use in COPD, it is not specific to patients with this disease and can be used in other populations in whom dyspnea occurs. Caroci and Lareau15 used the PFSDQ-M to compare patients with heart failure (n = 30) and COPD (n = 30) and found that the 2 groups did not differ in the frequency of dyspnea but did differ in the intensity of the symptom and in some of the terms used to describe dyspnea.


To measure dyspnea among cultures, a valid, reliable, sensitive, and cross-cultural measure is required.

 

The PFSDQ-M measures dyspnea on the basis of patients’ subjective perception of the symptom and consists of assessment of the main components of the symptom. The PFSDQ-M reflects the frequency, severity, and distress associated with dyspnea. The instrument consists of 5 general questions on the experience of dyspnea, the frequency of its occurrence during the preceding month, and the overall intensity of shortness of breath (ie, on most days, today, and with usual activity levels). Ten other questions are related to the intensity of dyspnea, rated on a scale from 0 to 10, when different activities are performed. Higher scores indicate more severe dyspnea.

These items also indirectly reflect distress related to dyspnea. The psychometric reliability of the PFSDQ-M has been established in English-speaking populations; the scale internal consistencies were moderate to high. The PFSDQ-M has acceptable internal consistency and stability.14,1618

With the agreement of the original developer of the measure, the Chinese version of the PFSDQ-M was developed via translation and back translation. Chinese is not a single language. The Chinese written language can be categorized as traditional or simplified. In Taiwan and Hong Kong, the Chinese used is traditional Chinese. In mainland China, simplified Chinese is used. Even among these groups, the type of Chinese spoken varies. The Chinese version of the PFSDQ-M was translated for use by persons who read traditional Mandarin Chinese, as do persons living in Taiwan. Ultimately, however, language is not the only issue that must be considered. The cultural context relevant to those who will be using the instrument must be reflected in the translation.


Both semantic and cultural equivalence should be considered in the translation process.

 

In order to secure adequate, equivalent, and culturally relevant meaning of words and expressions, development of the Chinese version of the PFSDQ-M included the following stages. Stage 1 consisted of forward translation performed by 2 bilingual translators. One translator was an experienced cardiac nurse and an expert in nursing research on cardiovascular disease; the other was an expert in English and had no medical background. Stage 2 consisted of a synthesis of the 2 translations (by T.-Y.H.). Stage 3 was a back translation performed by 2 bilingual native Taiwanese translators who have resided in the United States and Australia for more than 15 years. Both bilingual translators were experienced nurse specialists familiar with patients with dyspnea. Stage 4 consisted of expert review by a committee composed of 3 members: 2 nurse specialists and 1 cardiologist. In stage 5, the back-translated PFSDQ-M was sent to the developer of the original measure to obtain her opinion. After completion of these stages, the Chinese version of the PFSDQ-M was established.

Establishing reliability and validity included demonstrating internal consistency, conceptual equivalence, content validity, and construct validity. Internal consistency was estimated by using the Cronbach {alpha} and item-total correlations. Conceptual equivalence was established by correlating the PFSDQ-M scores of the Taiwanese patients with the scores of the US patients.

Content validity was based on the opinions of a review by an expert panel of cardiac clinical experts (2 nurses and 1 cardiologist). Each expert reviewed each item of the Chinese PFSDQ-M and evaluated the appropriateness or the item as part of the scale by using scores from 1 (very inappropriate) to 5 (very appropriate). The percentage of acceptance of and mean score for each item were calculated.

Construct validity was established by testing the hypothesis that HRQOL measured with the Minnesota Living With Heart Failure Questionnaire (MLHFQ) is at least modestly associated with PFSDQ-M scores. The MLHFQ is a 21-item, disease-specific measure of the quality of life for patients with heart failure. Each item is scored on a scale ranging from 0 to 5; the total score ranges from 0 to 105. Higher scores indicate poorer HRQOL. Psychometric properties were excellent in previous studies.19,20 The Chinese MLHFQ, which has excellent psychometric properties,21 was used in this study.

Procedures
Approval for the study was obtained from the appropriate institutional review boards of National Taiwan University Hospital, Taipei. Informed consent was obtained from each patient after exhaustive explanation of the study by the data collector. Some patients filled out questionnaires by themselves, and some were assisted by the investigator (T.-Y.H.). Patients required 5 to 10 minutes to finish the entire questionnaire packet.

Secondary data from 30 US patients with heart failure15 were compared with data from a subsample of the Taiwanese patients (n=30) to determine equivalence. These 30 patients were matched with the US patients on the basis of sex, age, ejection fraction, and New York Heart Association class of heart failure.

Data Analysis
After data entry, the data file was checked for accuracy and was analyzed by using SAS software (SAS Institute Inc, Cary, North Carolina). Reliability was tested by using the Cronbach {alpha} and corrected item-total correlations. In a reliable instrument, the majority of the item-total correlations are greater than 0.30, meaning that the item contributes to the scale,22 and the Cronbach {alpha} should be greater than 0.7 to reflect satisfactory internal consistency.

Equivalence is a form of validity that refers to the agreement between 2 measures of the same construct. Equivalence can be considered operational and cultural. Operational equivalence consists of content, semantic, and technical equivalence and ensures that the original measurement of the construct in question is maintained. Cultural equivalence ensures that the items in the instrument are not biased toward one of the cultures in a study that includes participants from more than one culture.23,24 Operational and cultural equivalence were considered during each phase of the translation and data analysis to maintain the integrity of the instrument.

Pearson correlations for continuous data and Yule’s Q for nominal data were used to examine conceptual equivalence between the 30 US patients and the 30 matched Taiwanese patients. For validity, the results of hypothesis testing were examined by using Pearson correlations to determine the relationship between PFSDQ-M scores and MLHFQ scores. An instrument with construct validity should yield the expected results from testing a hypothesis that has been supported in other studies.


    Results
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 
The study sample consisted of 88 Taiwanese patients with heart failure (Table 1Go). Most of the patients were male, were retired, and lived with and were cared for by family. The 30 US patients were matched with the 30 Taiwanese patients for age, sex, ejection fraction, and New York Heart Association class of heart failure. Descriptive statistics for the PFSDQ-M are displayed in Table 2Go. The mean total score for the MLHFQ in the Taiwanese sample was 43.8 (SD, 25.1; range, 0–105), the mean for the physical subscale was 17.7 (SD, 10.8; range, 0–40), and the mean for the emotional subscale was 11.4 (SD, 7.4; range 0–25).


View this table:
[in this window]
[in a new window]

 
Table 1 Characteristics of Taiwanese patients (n = 88)

 

View this table:
[in this window]
[in a new window]

 
Table 2 Descriptive statistics and corrected item-total correlations of the Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire in Taiwanese patients with heart failure who experienced dyspnea (n = 85)a

 

The Chinese version of the Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire is a reliable and valid instrument for patients with heart failure.

 

Translation and Equivalence
The original PFSDQ-M items and the back-translated items were reviewed by experts and the developer of the PFSDQ-M. Instead of similarity of wording, the experts considered content equivalence in their review. The new back-translated English version of the PFSDQ-M showed no significant deviation from the original English version. Only a few small language changes had to be made for the 2 versions to have a high degree of correspondence.

All but 1 item in these 2 versions of the questionnaire had cultural equivalence. In field testing, male Taiwanese patients responded to the item "preparing snack" with "no such experience." This response was quite different from that of male US patients, who were able to provide a rating of the activity. This finding reflects cultural differences in performing this activity. Cultural equivalence on the PFSDQ-M between the 30 Taiwanese patients and the 30 US patients was excellent (Table 3Go). Therefore, both operational and cultural equivalence were established.


View this table:
[in this window]
[in a new window]

 
Table 3 Cultural and operational equivalence between scores on the Modified Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire in 30 US and 30 Taiwanese patients with heart failure

 
Reliability
The Cronbach {alpha} for the PFSDQ-M was 0.94. This finding indicates the internal consistency of the scale. The corrected item-total correlations (Table 2Go) ranged from 0.453 to 0.886. This finding indicates that all items contributed to the scale (because their correlations were greater than 0.30) but were not redundant (because their correlations were less than 0.886).22

Validity
After review and discussion, the 5 experts rated all items in the PFSDQ-M for the expert validity index analysis. All questions yielded 100% agreement, including ratings of 5 for very acceptable and 4 for acceptable on all questions. Thus, content validity was excellent.

Moderately high correlations between MLHFQ scores and PFSDQ-M scores, especially in the physical dimension (r = 0.71, P < .001), provided support for the construct validity of the Chinese PFSDQ-M (Table 4Go). Patients with more severe dyspnea had worse HRQOL, as indicated by higher total MLHFQ scores, and higher physical and emotional dimension scores. The lower correlation of the PFSDQ-M scores with the emotional dimension scores of the MLHFQ compared with the physical dimension scores attests further to the construct validity of the PFSDQ-M.


View this table:
[in this window]
[in a new window]

 
Table 4 Correlations between MLHFQ total and subscale scores and PFSDQ-M scores for 88 Taiwanese patients with heart failurea

 

    Discussion
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 
We found that the Chinese PFSDQ-M is a reliable and valid instrument that can be used to measure dyspnea in patients with heart failure. Because immense energy and time are required to develop a new instrument, researchers often consider the process infeasible. Thus, for cross-cultural comparison, existing questionnaires are commonly translated for use in different languages. The original English version of the PFSDQ-M has excellent psychometric properties, which were evident when it was used in different countries in patients with COPD.14,1618,25 Caroci and Lareau15 used the English version PFSDQ-M with heart failure patients and found that it was appropriate for measuring dyspnea in such patients.

Measurement of patient-centered outcomes is a central issue in nursing research, but cultural and linguistic variations between English and Mandarin make translating instruments difficult. Not only semantic but also cultural equivalence must be considered in the translation process. Therefore, using an ideal procedure to translate an instrument into another (target) language is essential. The most widely used and accepted method for developing equivalence between the original language and the target language is back translation. The material in the original language is first translated into the target language, then the material in the target language is translated back to the original language and the 2 original-language versions are compared.23 The Chinese version of the PFSDQ-M was developed by conscientious application of this process.

Except for the item on preparing a snack, all items of the dyspnea scale of the PFSDQ-M had excellent linguistic similarity and cultural equivalence. Half of the male Taiwanese patients answered this item with "have no experience doing that." In Taiwan, especially among the elderly, men seldom prepare food for their family or even for themselves. In translating an instrument to be used by both sexes, all of the items should be applicable to both.

Perspectives differ on using bilingual or monolingual participants to test translated questionnaires. In our study, use of monolingual participants was a valuable way to assess the equivalence of the Chinese PFSDQ-M. Candell and Hulin26 asserted that use of bilingual participants in checking for equivalence is not appropriate because the participants may be using both languages when responding to the translated questionnaire. The bilingual participants’ understanding of both languages and the contexts for use of these languages could result in no detection of item biases that would be more evident to monolingual participants. We used comparison between 2 monolingual groups and confirmed strong correlations. Thus, symptom comparison among groups from different cultures and with different diseases is possible.

Reliability
Our evaluation was the first one of the Chinese PFSDQ-M in Taiwanese patients with heart failure. Our findings are similar to those of previous studies in patients with COPD. The item-total correlations and the {alpha} coefficients support good internal consistency of the Chinese PFSDQ-M.

Validity
The correlation between the Chinese PFSDQ-M scores and the MLHFQ scores provides strong support for the construct validity of this PFSDQ-M. Patients with heart failure can have marked impairments in functional status, multiple hospital admissions, high mortality, multiple physical and psychological signs and symptoms, and a poor HRQOL.2,3 The prevalence and impact of signs and symptoms may be the most important predictors of impaired HRQOL; the relationship between signs and symptoms and quality of life in patients with heart failure has been confirmed in previous studies.1,2 The relationship between dyspnea and HRQOL in our study supports these previous findings.

In the original validation study14 for the PFSDQ-M, construct validity was established by determining the relationship between PFSDQ-M scores and the results of pulmonary function testing. As would be expected on the basis of previous studies, we found that the relationship between PFSDQ-M scores and scores on the physical dimension of the MLHFQ was stronger than the relationship between PFSDQ-M scores and scores on the emotional dimension of the MLHFQ. Although dyspnea is distressing and negatively affects the emotional aspects of HRQOL, its greatest impact appears to be on patients’ abilities to engage in desired physical activities.


Patients awaiting revascularization procedures report that uncertainty and fear were more disturbing than chest pain.

 


    Conclusion
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 
We successfully translated the PFSDQ-M into Chinese, validated the Chinese version, and tested it in Taiwanese patients with heart failure. Our findings show that the Chinese PFSDQ-M is a reliable and valid instrument ready for use in clinical studies to evaluate dyspnea in patients with heart failure. Our use of the Chinese instrument to measure dyspnea in patients with heart failure makes succeeding research possible so that investigators can compare dyspnea experiences among different groups of patients, including patients from diverse cultures and with different diseases. Compared with other instruments, the PFSDQ-M is short, simple, and easily used in clinical practice.


    ACKNOWLEDGMENTS
 
This research was performed at Chang Gung Memorial Hospital, Taoyuan, Taiwan.

FINANCIAL DISCLOSURES
None reported.

eLetters
Now that you’ve read the article, create or contribute to an online discussion about this topic using eLetters. Just visit www.ajcconline.org and click "Respond to This Article" in either the full-text or PDF view of the article.

To purchase electronic or print reprints, contact The InnoVision Group, 101 Columbia, Aliso Viejo, CA 92656. Phone, (800) 809-2273 or (949) 362-2050 (ext 532); fax, (949) 362-2049; e-mail, reprints{at}aacn.org.


    REFERENCES
 Top
 Abstract
 Methods
 Results
 Discussion
 Conclusion
 References
 

  1. Bennett SJ, Cordes DK, Westmoreland G, Castro R, Donnelly E. Self-care strategies for symptom management in patients with chronic heart failure. Nurs Res. 2000;49(3):139–145.[Medline]
  2. Moser DK. Psychosocial factors and their association with clinical outcomes in patients with heart failure: why clinicians do not seem to care. Eur J Cardiovasc Nurs. 2002;1(3):183–188.[Medline]
  3. Heo S, Moser DK, Lennie TA, Okoli C. Health-related quality of life in patients with heart failure: ask the patients. Prog Cardiovasc Nurs. 2006;21(2):108.
  4. Ahmed A, Allman RM, Aronow WS, DeLong JF. Diagnosis of heart failure in older adults: predictive value of dyspnea at rest. Arch Gerontol Geriatr. 2004;38(3):297–307.[Medline]
  5. Parshall MB, Welsh JD, Brockopp DY, Heiser RM, Schooler MP, Cassidy KB. Dyspnea duration, distress, and intensity in emergency department visits for heart failure. Heart Lung. 2001;30(1):47–56.[Medline]
  6. Bennett SJ, Baker SL, Huster GA. Quality of life in women with heart failure. Health Care Women Int. 1998;19(3):217–229.[Medline]
  7. Carrieri-Kohlman V, Stulbarg M. Dyspnea. In: Carrieri-Kohlman V, Lindsey AM, West CM, eds. Pathophysiological Phenomena in Nursing: Human Responses to Illness. 3rd ed. Philadelphia, PA: WB Saunders Co; 2003:175–207.
  8. Mahler DA, ed. Dyspnea. Armonk, NY: Futura Publishing Co; 1990.
  9. Lenz ER, Pugh LC, Milligan RA, Gift A, Suppe F. The middle-range theory of unpleasant symptoms: an update. ANS Adv Nurs Sci. 1997;19(3):14–27.[Medline]
  10. Ramasamy R, Hildebrandt T, O’Hea E, et al. Psychological and social factors that correlate with dyspnea in heart failure. Psychosomatics. 2006;47(5):430–434.[Abstract/Free Full Text]
  11. Rosamond W, Flegal K, Friday G, et al; American Heart Association Statistics Committee and Stroke Statistics Subcommittee. Heart disease and stroke statistics—2007 update: a report from the American Heart Association Statistics Committee and Stroke Statistics Subcommittee [published correction appears in Circulation. 2007;115 (5):e172]. Circulation. 2007;115(5):e69–e171.[Free Full Text]
  12. Department of Health, Executive Yuan, Taiwan, R.O.C. (2008/06/30). Cause of death statistics of 2007. http://www.doh.gov.tw/statistic/index.htm. Accessed July 1, 2008.
  13. Lareau SC, Carrieri-Kohlman V, Janson-Bjerklie S, Roos PJ. Development and testing of the Pulmonary Functional Status and Dyspnea Questionnaire (PFSDQ). Heart Lung. 1994; 23(3):242–250.[Medline]
  14. Lareau SC, Meek PM, Roos PJ. Development and testing of the modified version of the pulmonary functional status and dyspnea questionnaire (PFSDQ-M). Heart Lung. 1998; 27(3):159–168.[Medline]
  15. Caroci AS, Lareau SC. Descriptors of dyspnea by patients with chronic obstructive pulmonary disease versus congestive heart failure. Heart Lung. 2004;33(2):102–110.[Medline]
  16. Meek PM, Lareau SC. Critical outcomes in pulmonary rehabilitation: assessment and evaluation of dyspnea and fatigue. J Rehabil Res Dev. 2003;40(5 suppl 2):13–24.[Medline]
  17. Meek PM, Lareau SC, Hu J. Are self-reports of breathing effort and breathing distress stable and valid measures among persons with asthma, persons with COPD, and healthy persons? Heart Lung. 2003;32(5):335–346.[Medline]
  18. Meek PM, Lareau SC, Anderson D. Memory for symptoms in COPD patients: how accurate are their reports? Eur Respir J. 2001;18(3):474–481.[Abstract/Free Full Text]
  19. Heo S, Moser DK, Riegel B, Hall LA, Christman N. Testing the psychometric properties of the Minnesota Living With Heart Failure Questionnaire. Nurs Res. 2005;54(4):265–272.[Medline]
  20. Heo S, Moser DK, Riegel B, Hall LA, Christman N. Testing a published model of health-related quality of life in heart failure. J Card Fail. 2005;11(5):372–379.[Medline]
  21. Ho C, Clochesy JM, Madigan E, Liu C. Psychometric evaluation of the Chinese version of the Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire. Nurs Res. 2007;56(6):441–448.[Medline]
  22. Ferketich S. Focus on psychometrics: aspects of item analysis. Res Nurs. 1991;14(2):165–168.
  23. Brislin RW. Back-translation for cross-cultural research. J Cross Cult Psychol. 1970;1(3):185–216.[Abstract]
  24. Flaherty JA, Gaviria FM, Pathak, D. et al. Developing instruments for cross cultural psychiatric research. J Nerv Ment Dis. 1988;176(5):257–263.[Medline]
  25. Kojima S, Ando M, Okazawa M, Sakakibara H, Hashimoto S, Nakajima S. Development of a Japanese version of the Modified Questionnaire on the Pulmonary Functional Status and Dyspnea [in Japanese]. Nihon Kokyuki Gakkai Zasshi. 2004;42(6):486–490.[Medline]
  26. Candell GL, Hulin CL. Cross-language and cross-cultural comparisons in scale translations: independent sources of information about item nonequivalence. J Cross Cult Psychol. 1986;17(4):417–440.[Abstract]




This Article
Right arrow Abstract Freely available
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow Respond to This Article
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me when eLetters are posted
Right arrow Alert me if a correction is posted
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Download to citation manager
Right arrow reprints & permissions
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Huang, T.-Y.
Right arrow Articles by Hwang, S.-L.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Huang, T.-Y.
Right arrow Articles by Hwang, S.-L.


HOME HELP FEEDBACK SUBSCRIPTIONS ARCHIVE SEARCH TABLE OF CONTENTS